
怎样才能做好专业审计报告翻译工作呢?这几个原则您可以了解一下
审计报告属于财务类稿件,是具有专业资质的会计师事务所的注册会计师出具的,审计报告是具有高度权威的证明文件,对于企业来说是很重要的资料,因此对财务类稿件审计报告翻译也需要高要求。每年从12月份到2月份,是审计报告翻译的高峰时期。怎样才能做好审计报告翻译工作呢?审计报告翻译的时候需要注意哪些问题呢?这几个原则您可以了解一下。
一:准确原则
审计报告是很常见的稿件类型,但是想要做好审计报告的翻译却并不简单,因为审计报告涉及到很多专业性财务术语,例如整套财务报表是由资产负债表、利润表、所有者(股东)权益变动表和现金流量表等组成,其有固定的格式和术语。这就要求译者很精通审计术语和会计术语,可以准确翻译每个术语,并且在翻译时能做到语句精练、逻辑严谨,用财务上专业的表达词汇,把文件意思清晰流畅严谨的表达出来。还要注意审计报告会涉及到很多数字和重复度较高的表述,翻译时候需要译者更认真、细致。初稿翻译后,需要校审老师来严把质量关,只有这样,才能做到术语专业,用词准确。
二:格式一致原则
审计报告中文版都是按照一定的固定结构来书写的,同一个公司,如果历年审计报告是找同一个事务所来出具的,基本框架大致是一样的;如果是找不同的事务所出具,也需要给注册师明确一点,尽量出具时保持历年格式一致性。审计报告翻译的时候也是一样,严格按照原文的标准格式来排版,字体、字号、页数等都要保持一致。例如资产负债表、利润表、一定按照原文来排版,忠实于原文的格式,不得在翻译过程中更改格式,避免因为格式问题造成不必要的麻烦。这样提交译文后,审阅人可以根据原文又快又准确的找到对应译文。据译航君所知,专业的翻译公司,都有自己开发的固定审计报告的排版模板,对审计报告的排版上要求会特别严格。做到格式一致,也是审计报告翻译价值的体现。
三:实事求是原则
译员在翻译审计报告时,不仅要保证术语正确、格式一致,而且要坚持实事求是的工作态度,严格忠实于原文来翻译,翻译过程中不能夹杂自己的主观臆断,遇到不理解或者感觉有歧义的地方,要和客户及时沟通。更不得因为一些利益关系擅自更改原文意思,这样是有违公平的行为。要按照翻译审计报告的翻译标准,来组织译文语言和梳理表达译文意思。这也要求必须找有丰富的翻译经验的翻译公司来帮忙翻译,翻译前可以要下译员简历,看下是否有这方面的经验。如果实在不放心,也可以先让其试译,再决定是否进行下一步合作。
财务上的事无小事,审计报告翻译的时候,要遵循以上三条原则。一定要保证准确,无论是对术语、标点符号、排版还是对译员的工作态度,要求都很高,只有各方面都注意到了,才能做出一份优秀的审计报告译文。以上是译航君在审计报告上的一些拙见,希望对大家有所帮助。