
法律英文合同翻译应注意“法言法语”,看完你就知道了
随着我国改革开放的不断深入、中外文化交流的日益频繁,国际间贸易往来不断,法律文件翻译在国际社会工作及生活中起着日益重要的作用。合同属于法律性公文,今天译航君来谈谈在法律英文合同翻译中应注意的一些问题和细节。
法律类合同是很严谨很正式的文件,法律英文合同表现出来的特点就是篇幅长(有的合同长达几十页甚至上百页);陈述性句子很冗长(例如一句话就有几百个单词);善用“法言法语”;逻辑严密并且具有规律性。法律文件的逻辑很严谨、句子结构也复杂、用词需要很精准,法律合同文件是文件翻译中的难点领域。
对于法律合同的翻译,翻译的时候都有什么要求呢?
首先,法律合同的内容一般会明确合同双方的权利与义务,以及会写明如果违反合同需要承担什么样的后果,这就要求译员在翻译的过程中务必要忠实于原文翻译,不可使用存在歧义的词语、模棱两可的词,更不容许存在错译、多译、漏译等情况。这是需要特别注意的细节。
其次,法律翻译用词要非常准确,改动一个词有时会导致原文意思出现偏差甚至是相反的意思,这就要求译员在翻译合同时使用惯用的一套公文语、多用合同专业词语、多用“法言法语”。避免出现用词不当的情况,避免用一些普通用词替换公文语,这也是需要特别注意的细节。
最后,法律合同译文容易出现错误的地方,据译航君多年的经验来看,不是那种冗长的陈述性条款,而是一些关键的细节点。例如:时间、金额等,因为法律合同对译文质量要求相当高,所以这些细节的点一定不能出错,否则会“失之毫厘差之千里”。
法律合同翻译要求译员不仅拥有扎实的双语语言功底,还要求译员熟知法律的术语,没有几年的翻译经验是做不了合同翻译的。之前也有好多客户在淘宝上找别人翻译后,发现错误太多又找到译航君要求重新翻译的。因此,为了合同的翻译质量,千万不要节省这一点钱,一定要找专业正规的翻译公司。以上是译航君在法律英文合同翻译方面的一些观点,供朋友们参考。