
关于招投标文件翻译,您需要知道这些内容,很重要!
招投标文件是招标和投标文件的简称,国际招标和投标是货物、工程或服务市场交易方式之一。近年来随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,中国在国际舞台上越来越令人瞩目。现在国际金融组织(如世行、亚行)或外国政府贷款对于很多项目都会采用公开或者选择招标的形式,并且规定招标投标活动有关的文件、资料均须用英文编制。就是不太要求语言的项目,也会要求招标书使用中英对照的格式来参标。如果一旦发生业务分歧,还是以英文标书为依据的。因此,对国内企业来说,如果需要竞标国外的项目,就需要把中文的标书翻译成英语,这个时候,找到一家可以专业做标书翻译的翻译公司就尤为重要。
译航君这些年来也处理过很多份招投标文件的翻译,说起招投标文件最大的特别点,要我说那就是“多又急”,多顾名思义就是字数多,有的标书页数能高达800页;急就是时间着急,那么多内容客户恨不得三天就要拿到,每次都要和客户在时间上“讨价还加”。看他们着急译航君也能理解,毕竟是招投标文件,一般都有时间限制“截止到x号之提交”。招投标文件对译文质量和排版要求还都特别高,几乎每份招投标文件都是时间紧任务重。
国内的招标文件一般是客户写中文版,然后再找翻译公司帮忙翻译成英文版标书,也有的项目过分着急,会出现刚写完就立马送去翻译的情况,一般短时间内写的标书,中文质量是不太完美的。但无论中文标书写得怎么样,译文的质量都不能大打折扣,因为标书译文质量好坏可能会直接导致竞标的成败,从而影响到招投标方的经济利益。这就需要参与标书翻译的所有译员都要打起12分的精神,以认真踏实的工作态度、高标准地来完成标书的翻译。一般来说无论是招标文件还是投标文件在实质上都属于法律语言范畴,行文要严谨,其译文也必须严谨。翻译的过程中会涉及到很多术语和专业词汇,这就需要参与表述的所有译员都必须是有丰富标书经验的人才,只有这样,才能确保译文质量。另外就是有经验的翻译公司知道标书的格式要求,这样就能保质、按时提交招投标文件译文,做出令客户更满意的标书译文。
以上是译航君对标书招投标文件翻译的一些认识,希望对朋友们有所帮助。想要投招标文件翻译做得好,还需要找专业正规的国际翻译公司。