
如何判断一家翻译公司能不能做好专利翻译,这些真相您需要看看!
今天我们要聊的话题是专利翻译,说到专利翻译,首先要简单说下那种情况下需要翻译专利文件?在译航君看来,专利的翻译用途主要是这三种情况:①申请专利时需要翻译;②了解专利信息时需要翻译;③遇到法律诉讼提供证据时需要翻译。国内大部分的专利在申请的时都需要先翻译后提交,经国家专利机关批准并颁发证书。专利文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩这5种语言的专利翻译是译航君在翻译行业这么多年来处理过最多的专利翻译语种。我国专利法规定:申请发明或者实用新型的,应当提交请求书、说明书及其权利要求书和摘等文件。简单来说,专利翻译也就是主要翻译这四部分内容:请求书、说明书、权利要求书和摘要。
专利申请文件是一种法律文件,涉及到知识产权的法律内容,因为专利特有的专业性和技术性,所以专利翻译对翻译公司要求特别高。主要体现在是以下几个方面:
1:必须有相关翻译经验。没有专利翻译经验的翻译公司是不能找的,没有专利翻译经验的译员也是不建议合作的。因为专利文件不同于普通的法律文件,专利文件涉及到很多专利术语,并且都是行业内最前沿的技术专利,没有相关知识经验的人想看懂专利都有点费劲,更别说是流畅翻译了。译员最好是专利相关从业人员,例如专利审查员、专利代理人,专利工程师等,要有工科类本科以上学历,最少有5年以上的专利翻译经验,进行了大量的专利翻译实践。只有这样才能确保专利翻译的质量。
2:必须熟悉专利术语及相关申请国家的专利法规。只有熟悉专利术语,掌握最新的技术词汇,才能驾驭最前沿的专利技术文件。另外还有一个原因是专利有很多外语句子是特别长的,只有熟悉术语你才能做到精准理解每一句话的意思,然后将整段句子连贯起来翻译。还有要熟悉专利法规,熟悉了法规,你才知道权利要求书要表达的具体意思,这样才能有针对性的进行翻译。
3:忠实于原文翻译,用词统一。专利翻译必须做到完全忠实于原文来翻译,翻译时译员按照国际约定俗成的术语来翻译,不要随意去创造新词,翻译整份专利文件要做到用词一致、语法正确,句子结构要合理,逻辑要严谨。并且善于利用语料库,根据之前很多译员翻译专利积累的语料库,来完善专利翻译工作。只有做到这些,才能做到合理布局句子结构,确保内容的通顺流畅。
4:重视专利的校审工作。初稿完成后,要找资深校审人员校审三遍,一般是从技术层面和语言流畅度两个方面入手去校审,经过“初次校审-二次校审-资深校审”后再交给客户,因为很多客户对专利申请书也不是太了解,做为专业翻译公司,有责任去为客户把好质量关。
以上是在专利翻译方面的一些个人见解,希望对朋友们有所帮助,如果您需要翻译专利,可以联系译航君,我会在翻译方面为您的质量保驾护航,让您放心译。